TYPO3 Mehrsrpachigkeit

50 Sprachen online kostenlos lernen - auch als APP

Parléz vous TYPO3 ?

Wenn man im IT-Bereich über Mehrsprachigkeit redet, dann nicht in erster Linie über englisch oder französisch. Diese Sprachen stellen aus technischer Sicht keine große Herausforderung dar, weil sie sich an unseren gewohnten Konventionen - also links-rechts-Schreibung und vorhandener Zeichensatz - orientieren.


Spannender wird es bei den für unsere Augen nicht so vertrauten asiatischen und arabischen Sprachen, denn hier kommen gänzlich andere Konventionen auf uns zu, die aus technischer Sicht auch lange Zeit große Hürden für die Software-Entwickler darstellten.

Zum Glück sieht es da heute schon etwas besser aus. Das Geheimrezept für Mehrsprachigkeit heißt UTF-8. Diese kryptische Bezeichnung bezieht sich auf einen erweiterten Zeichnsatz, welcher so groß angelegt ist, daß er neben unseren lateinischen Schriftzeichen und den uns von unserer Computertastatur gewohnten Sonderzeichen, auch noch alle Schriftzeichen aus den momentan auf dieser Welt gebräuchlichen Schriften enthält.

Was bedeutet dies nun für unsere Website und unser TYPO3? Das TYPO3 unterstützt standardmäßig diesen Zeichensatz UTF-8. Das System muss nur mit Hilfe einiger kleiner Einstellungen dazu gebracht werden ihn auch zu verwenden.

  • im TYPO3-Install-Tool das UTF-8 Filesystem aktivieren
  • im TYPO3-Install-Tool die generelle Verwendung von UTF-8 in der Datenbank aktivieren
  • im TYPO3-Install-Tool den Faktor für die Größe der Datenbankfelder erhöhen ("multiplyDBfieldSize"). Für asiatische Sprachen beispielsweise auf den Wert "3"
  • bei rechts-links-Schreibung im Seitentemplate den Wert "conf.htmlTag_dir = rtl" eintragen 

Aber lassen wir die Technik hinter uns und machen es kurz. TYPO3 versteht sich auch mit "schwierigen" Sprachen sehr gut. Je nach Einsatzweck muss man aber noch einige Punkte berücksichtigen.

Mehrsprachigkeit im TYPO3 Frontend

Für das Frontend muss eigentlich nur sicher gestellt sein, dass die Seitenvorlage auch UTF-8 Zeichen liefert. Ihr Zeichensatz muss also im HTML-Code auf UTF-8 eingestellt sein. Dies ist bei modernen Seiten eigentlich schon die Regel, so daß hier keine Probleme entstehen. Bei einer Umschaltung auf rechts-links-Schriften muss man allerdings mit unschönen Seiteneffekten rechnen, wie beispielsweise die Spiegelung des normalen Seitennamens (www.domain.de) in der Browsertitelleiste. Solche Effekte lassen sich oft nur mit unschönen Tricks geradebügeln und bedürfen tiefergehender technischer Kenntnisse.

Mehrsprachigkeit im TYPO3 Backend

Das TYPO3-Backend ist bereits in sehr viele Sprachen übersetzt (momentan 51!) - von dieser Stelle aus ein herzlicher Dank an alle Freiwilligen, die an dieser Mammutaufgabe beteiligt waren und sind. Aber die Übersetzungen können nat�rlich Lückenhaft sein, weil sich eben gerade kein Freiwilliger gefunden hat. Damit muss man rechnen. Für die Administartion einer TYPO3-Seite kommt man daher an englischen Sprachkenntnisse nicht vorbei. In dringenden Fällen können aber alle Texte mit Hilfe der Extension llxml selbst in die jeweilig gewünschte Sprache übersetzt werden - und natürlich könnte man dann seine Übersetzungen auch wieder der Allgemeinheit zur Verfügung stellen...

Mehrsprachigkeit in TYPO3 Extensions

Hier sieht es zumeist schlecht aus. Der jeweilige Entwickler schreibt nunmal in englisch oder seiner Muttersprache. Das bezieht sich sowohl auf die Extension selbst, als auch auf die vorhandene Dokumentation. Für weitverbreitet Erweiterungen (etwa tt_news) finden sich schnell Leute, die eine fehlende Übersetzung anfertigen. Bei den meisten anderen kommt man ohne Englisch nicht sehr weit.

Zusammenfassung

Grundsätzlich gibt es also keine großen Barrieren für eine mehrsprachige Website mit TYPO3. Es ist zumeist nur eine Frage des Aufwandes.

Ein schönes Beispiel für eine gelungene Umsetzung von Mehrsprachigkeit mittels TYPO3 finden Sie beispielsweise bei der UNESCO.